Деятельность современных производственников, строителей и научных работников тесно связана с работой зарубежных коллег. Реализация совместных проектов невозможна без участия переводчиков, обеспечивающих взаимопонимание сторон в процессе внедрения и освоения новой техники, проведения исследований и обмена опытом.

Особенности работы переводчика с техническими текстами

Инвестиционные проекты, научные разработки, поставки приборов и оборудования, сопровождаются большим количеством сложной по содержанию и структуре технической документации. В компании Language Solutions PRO технические переводы с английского на русский доверяют только специалистам, способным глубоко вникнуть в смысл полученного от заказчика текста, ответственно отнестись к полученной задаче, и выполнить работу в точно оговоренный срок.

Опытные и грамотные лингвисты уверенно разбираются в тонкостях документации, использующейся в различных отраслях промышленного производства и научной деятельности:

  • строительные чертежи, сметные расчеты и спецификации;

  • инструкции по эксплуатации приборов и оборудования;

  • технические руководства, учебные пособия, пояснения к опытам и экспериментам.

Специфические характеристики технических текстов требуют разносторонней подготовки переводчиков. Для качественного результата работы с материалами, отличающимися особым речевым жанром и насыщенностью аналитическими конструкциями нужна большая практика и умение быстро вникать в сложное информационно-аналитическое поле. Сотрудники компании LSP умело применяют различные профессиональные методики для решения задач технического перевода любой сложности и тематики.

Требования к техническому переводу

Качество технического перевода с английского на русский, или на другие иностранные языки, в специализированных бюро контролируется особенно тщательно. Результат работы переводчика во многом определяет успешность реализации строительных, научных и производственных проектов. В переведенном материале:

  • строго соблюдается логическая последовательность изложения исходника;

  • должен быть полностью сохранен смысл, синтаксическая полнота и структурированность;

  • предельно точно подбираются эквивалентные значения для терминов и понятий;

  • имеющиеся символы и сокращения расшифровываются, или снабжаются пояснениями.

В работе с текстами технической направленности обычно задействуется группа дипломированных и технически подготовленных сотрудников, умеющих работать с терминологическими глоссариями, и знающих правила оформления узкоспециализированных материалов. Командный подход позволяет исключить возможность малейших неточностей в материале, переведенном квалифицированными лингвистами, отредактированном специалистами с профильным инженерным образованием, и прошедшем строгую корректорскую проверку.